登錄站點

用戶名

密碼

「よ/ね」的差別

1已有 379 次閱讀  2014-03-06 15:55
日文中放在句尾的助詞「よ」「ね」,
意思和使用上有什麼差別呢?

例:

・そうですね。
・そうですよ。

・これ、かわいいね。
・これ、かわいいよ。

我們什麼時候會用「よ」什麼時候會用「ね」呢?






















「よ」和「ね」為放置在句尾、表示語氣的助詞,區分方法為:

「よ」: 強烈表達自己的主張
「ね」: 主要用於尋求對方的同意

「よ」: 中文為「〜喔!」
「ね」: 中文為「〜對吧?」

例:

・そうですね。 (對吧?)
・そうですよ。 (對啊! 對喔! )

・これ、かわいいね。 (這個,很可愛吧?)
・これ、かわいいよ。 (這個,很可愛喔~ 很可愛啊~ )


其他例句:

・早くしろよ。
( 快點做啦。)

・私の言うことをよく聞きなさいよ。
( 要好好聽我講的話喔。)

・約束を忘れるなよ。
( 別忘記約好的事喔。)

・そんなことはないよ。
( 才沒有那樣的事咧。)


・今度は遊びに来てね。
( 下次過來玩吧。)

・君はさすがに疲れたろうね。
( 你應該也累了吧? )

・12時までに帰ってくるね。
( 我十二點前會回來的,知道了嗎? )

・ここでは遠慮はいらないからね。
( 在這裡不用客氣喔〜了解嗎? )



以上、ご参考に~
分享 舉報