登錄站點

用戶名

密碼

「頑張ってください!」會失禮??

已有 598 次閱讀  2014-03-06 15:54
Ken是日商公司的社員,他在辦公室中和部長及同事對話,

部長:明日から一週間、出張に行かなければならないなあ・・・
(明天開始一星期,必須前往出差...)

Ken:部長、頑張ってください!
( 部長,加油!)

部長:(無言)・・・


同僚:今回のプロジェクト、なかなかやりにくいなあ・・・
(這次的專案,很棘手呢...)

Ken:頑張ってください!
( 加油!)

同僚:(苦笑い)はい・・・

Ken覺得很奇怪,自己到底是講錯了什麼話,讓部長和同事感到尷尬呢?



















問題出在「頑張ってください」這個用法。

各位或許知道「頑張ってください」這個字是「加油」的意思,
而課本上也解釋說「用在勉勵他人的時候」,

不過這項用法,實際上依照不同的場合,
有時候並不能使用,否則會有不禮貌的感覺。

「頑張ってください」其實言下之意有
「不關我的事,你自己加油吧」的意思在,


以例句說明:

部長:明日から一週間、出張に行かなければならないなあ・・・
(明天開始一星期,必須前往出差...)

Ken:部長、頑張ってください!
( 部長,加油!) 言下之意是"部長你好自為之吧!"

同僚:今回のプロジェクト、なかなかやりにくいなあ・・・
(這次的專案,很棘手呢...)

Ken:頑張ってください!
( 加油!) 言下之意是" 這樣啊~那你請加油~和我沒關係"


可以明顯看得出來,
對於公司上司或同事使用「頑張ってください」,是沒有禮貌的。


那麼,如果要表示勉勵或加油之意,該怎麼說呢?

可以使用如「別擔心」「公司的事交給我吧」「一起加油吧」這一類的用法


例如:

「行ってらっしゃい。」
(一路順風)

「会社のことをお任せください」
(公司的事就交給我們吧)

「何か協力できることがあったら教えてください」
(如果有需要幫助的事情,請告訴我)

「心配しないでください。私たちがいますから」
(別擔心,有我們在)



以上、ご参考に~
分享 舉報