登錄站點

用戶名

密碼

日文的謙讓語

2已有 697 次閱讀  2014-03-04 00:58
Ken被社長告誡要好好學習日文的敬語,


社長:Ken君、日本語の敬語もちゃんと勉強しろよー
(Ken,你要好好學習日文敬語喔~)

Ken:はい!
(是!)

(仕事が終わったら)
(工作結束後)

Ken:皆さん、先にお帰りしますね!
(各位我先回去囉!)

同僚:はははは
(哈哈哈哈)

Ken:??


Ken打算使用敬語,但是卻被同事笑,
「お〜する」明明是日文謙讓語的形式,到底有哪裡不自然呢?






















參考答案~

問題出在「お帰りします」這項說法上面,

我們學過,日文中的敬語有三種:尊敬語、謙讓語、丁寧語,

其中表示謙虛的「謙讓語」,固定形式就是「お/ご+動詞ます形+する」



例:

駅までお送りします。
(送到車站)

レポートをお見せします。
(呈上報告)

要件をご連絡します。
(連絡要事)

那麼,為什麼當Ken說「お帰りします」的時候,會被同事笑呢?
這不是很正常的謙讓語嗎?

其實,日文謙讓語和尊敬語,在使用上有一項大重點,
就是「必須要有尊敬的對象」


以剛才的例句來說:

(お客様を)駅までお送りします。
→ 尊敬的對象可能是「客人」,送客人到車站 

(部長に)レポートをお見せします。
→ 尊敬的對象可能是「部長」,將報告呈給部長

(社長に)要件をお伝えします。
→ 尊敬的對象可能是「社長」,向社長傳達要事


相對來說,如果是「沒有尊敬對象」的行為,
或是「自己的行為」就不太適合用謙讓語來表示,

例:

お先にお帰りします。
回家是自己的動作,是向自己表示謙虛嗎?怪怪的

部屋でマンガをお読みします。
看漫畫也是自己的動作,是向漫畫表示謙虛嗎?怪怪的



因此,問題情境中,較自然的說法應該是:

*先に帰ります(我先走了~)
*お先に失礼します(我先告辭了)較禮貌的說法



以上、ご参考に〜
分享 舉報

發表評論 評論 (1 個評論)

塗鴉板