登錄站點

用戶名

密碼

日文中的道謝用法

已有 749 次閱讀  2014-02-25 00:22   標籤日本旅行  中文  如何 
以下幾個句子,都有道謝的意思在,那麼有何不同呢?翻成中文又該如何表示呢?


同僚:これ、日本旅行のプレゼント!
Ken:ありがとう!

同僚:これ、日本旅行のプレゼント!
Ken:どうも!

同僚:これ、日本旅行のプレゼント!
Ken:すみません!

同僚:これ、日本旅行のプレゼント!
Ken:いや、そんな、、、






















日文當中,除了「ありがとう」之外,
也有很多其他的道謝方式喔!

同僚:これ、日本旅行のプレゼント!
Ken:ありがとう!

(謝謝!)這是最率直的道謝方式,任何時候都可使用~

---

同僚:これ、日本旅行のプレゼント!
Ken:どうも!

(謝啦!)這是較簡短的道謝方式,多用在同事或上對下的時候,
有時會用「どうもありがとう」的方式~

---

同僚:これ、日本旅行のプレゼント!
Ken:すみません!

(不好意思讓你破費啦!)較客套的道謝方式,
用在工作場合贈送禮品時,一般會拖長尾音「すみません〜〜」

---

同僚:これ、日本旅行のプレゼント!
Ken:いや、そんな、、、

(哎呀、這怎麼好呢!)有點假仙的道謝方式,
先假裝不好意思接受,等對方再送一次之後才欣然接受,
常在歐巴桑的對話中看到~

---

還有一個也很常用:

「サンキュー!」

朋友間會使用這樣的道謝方式,較為隨興~


以上、ご参考に〜






「礼を言う」感覺是上對下的語氣,有時候不好意思拉下臉向對方說謝謝,
也會說「今回のこと、礼を言おう(這次的事,我向你道謝)」


被朋友道謝後要怎麼說不客氣,不會太見外又不會有上對下的感覺,
就朋友間會說的"小事一樁"這種說法~~

根據情境不同有很多回應方法,一般可以說

A:「助けてくれてありがとう!(謝謝你幫我!)」
B:「いや、気にするな~(小事一件不用謝啦~)」
分享 舉報