登錄站點

用戶名

密碼

例のところ?

已有 422 次閱讀  2013-10-27 20:47   標籤grande  color  style 
Ken想找同事一起去吃飯,


Ken:田中さん、夕食に行かない?今日残業ないでしょう?
(田中,要不要去吃個晚飯啊?今天沒有加班吧?)

同僚:いいよー
(好啊~)

Ken:じゃ、例のところで。
(那我們老地方見)

同僚:言い方はちょっといやらしいね(笑)
(你的說法有點詭異呢)

Ken:ええ!?
(咦!?)



請問Ken說的日文,到底是什麼地方不太自然呢?
又該如何更正成較自然的說法呢?






































參考答案~

問題出在「例のところで」這項說法,

這項說法我們常常聽到,一般中文會翻譯成「老地方見吧~」
看起來沒什麼不對,但是卻隱含了一個陷阱,

「例のところで」較常用在「不那麼好」的事情上面,

例如我們經常在日劇看到的:

(招待客戶到酒店)

じゃ、例のところに行きましょう。
(那麼我們去老地方吧)

(犯人交易毒品)

じゃ、例のところで。
(那麼,約在老地方)

(上班偷懶摸魚時)

彼?また例のところにいると思う。
(他嗎?又到老地方摸魚了吧)

那麼我們該如何表示「老地方見吧~」的意思呢?

這時可以用「いつものところで」,使用「いつも」這項字彙,

例:

じゃ、いつものところで。
(那麼老地方見)

課長?またいつものところで飲んでるでしょう?
(課長?他又在老地方喝酒了吧?)

「例」「いつも」也可以單獨使用,給人的感覺同樣不太一樣,

例:

例のあれ。
(給我那個)可能是在給予賄款時

いつものあれ。
(給我那個)可能是在熟識的酒吧點酒時

例のもの、持ってきた?
(那個東西,帶來了嗎?)可能是要交易毒品時

這樣大家了解差別在哪裡了嗎?
使用上要特別注意,以免嚇到身邊的日本朋友喔!

以上、ご参考に〜
分享 舉報