Ken和日本同事在閒聊,
同僚:Kenさんは、日本語が上手だね。
(Ken你的日文很拿手呢!)
Ken:ありがとう!私は日本語の勉強は、もう5年になった。
(謝謝!我學日文已經五年了)
同僚:そうか。日本語は難しいよね。
(這樣啊!日文很難吧!)
Ken:そうだね。
(是啊)
同僚:例えば、さっきの日本語もちょっと変だったよ!
(舉例來說,你剛才的日文就有些怪怪的喔!)
請問剛才Ken的日文,有哪裡不太自然呢?又該如何改成自然通順的日文呢?
問題是出在「私は日本語の勉強は、もう5年になった。」,
雖然不算是錯誤,但是聽起來會有些不太自然,
這是將中文的「我日文已經學五年了」直譯成日文,
這句日文雖然不致於看不懂,但是會覺得:「奇怪?為什麼日文會變成五年???」
那麼,要如何說才好呢?
①可以使用「〜年間(ねんかん)」,表示經過的時間
例:
私は日本語を五年間勉強しています。
(我已經學了五年的日文)
② 可以使用「〜年目(ねんめ)」
例:
日本語の勉強は、今年で5年目です。
(我學日文,今年是第五年)
二者都可以,這是我們在會話時常犯的錯誤,要特別注意~
以上、ご参考に〜
發表評論 評論 (0 個評論)