登錄站點

用戶名

密碼

惜しい?残念?

1已有 1170 次閱讀  2013-10-17 21:20   標籤color 
朋友本週日生日,邀請Ken參加生日派對,

友達:今週の日曜、家で誕生日パーティーをやるんだ。来る?
(本週日我會在家開生日趴,要來嗎?)

Ken:日曜は仕事で行けなくて惜しい。
(很遺憾,週日有工作不能去)

友達B:おい、Ken、ちょっと日本語が変だよ!
(喂~你的日文怪怪的喔!)

Ken:うそ!
(真假的!)


到底Ken的日文有哪裡怪怪的呢?又該如何更正才好呢?































問題出在「惜しい(おしい)」這項用法上面,

從結論說起,較自然的說法應該是「行けなくて残念(ざんねん)だ」

問題來了,同樣都可以表示中文「可惜」的意思,
那麼「惜しい」「残念」這二項用法有什麼差別呢??

「惜しい」

相當於中文的「可惜」

表示差一點就達到了良好的結果,但是沒有達到,
而感到不滿和可惜的心情,一般用在失去某項貴重的東西或機會時,

例:

転ばなければ、一位だったのに。惜しい!
(如果沒有跌倒的話,就是第一名了,可惜!)

こんなことに私の時間を使うのは惜しい。
(我的時間花在這種事情上,太可惜、太浪費了)

良いチャンスを逃してしまった。惜しいことをした。
(讓好機會逃掉了,做了很可惜的事情)

この洗濯機はまだ使えるから、捨てるには惜しい。
(這台洗衣機還可以用,丟掉太可惜了)

「残念」

相當於中文的「遺憾、抱歉」,

表示沒有達到預期理想的目的,而感到遺憾的心情,
有「美中不足」的感覺,還含有因為辜負對方而感到抱歉的心情,

例:

楽しみにしていた遠足が、雨で中止になって残念だ。
(一直很期待的遠足,因為下雨而中止,感到很遺憾)

せっかく誘ってくれたのに、行けなくて残念だ。
(你難得約我去,我卻不能去,感到很遺憾)

残念なことに、入学試験に落ちてしまいました。
(很遺憾地,在入學考試時落榜了)

ご期待に添えなくて残念です。
(無法達成您的期待,感到很遺憾)

因此,問題情境中,使用「残念」來表示遺憾的心情,會較為自然喔!

以上、ご参考に〜
分享 舉報

發表評論 評論 (1 個評論)

  • 茶色的印 2013-10-22 23:26
    友達B:おい、Ken、ちょっと日本語が変だよ!

    為何"ちょっと"是放在"日本語(名詞)"的前面?

    e.g. 貴方ちょっとこちら来る (你給我過來)
    不是應該是把"名詞"的後面嗎?
塗鴉板