登錄站點

用戶名

密碼

「一個人」=自分で?

已有 544 次閱讀  2013-10-14 23:02   標籤日本  如何 
Ken和同事在辦公室閒聊,


同僚:Kenは、休みの日に、何してるの?
(你假日都在做什麼呢?)

Ken:俺?まあ、自分で映画を見たり本を読んだりするけど。
(我嗎?都自己一個人看電影看書吧)

同僚:うん?どういうこと?
(嗯?什麼意思?)

Ken:だから、自分で、、、
(就是自己一個人...)


請問為什麼日本同事會聽不太懂Ken的話呢?他的日文有哪裡怪怪的嗎?

又該如何更正為正確的日文呢?








































問題出在「自分で映画を見たり本を読んだりする」這項用法上,

先從答案說起,較自然的說法應該是:
「一人で映画を見たり本を読んだりする」

要使用「一人で」比較自然,

「一人(ひとり)で」「自分(じぶん)で」都是中文「一個人~」之意,
那麼有什麼地方不一樣呢?

「自分で」

相當於中文「依靠自己力量」的意思,
表示不經由別人力量,由自己獨立完成,

例:

自分で宿題を書く。
(靠自己寫作業)

自分で解決しなさい!
(自己去解決這個問題!)

「一人で」

相當於中文的「獨自一人」,表示沒有和別人作伴,自己一個人。

例:

一人で遊ぶ。
(一個人玩)沒人陪

一人で昼食をとる。
(一個人吃中飯)沒人陪

可以比較以下句子:

「自分でご飯を食べる」:靠自己的力量吃飯(難不成還要別人餵嗎?)
「一人でご飯を食べる」:一個人吃飯

「自分で仕事をする」:靠自己力量工作、不經由別人幫忙
「一人で仕事をする」:一個人工作,沒有人陪

以上、ご参考に〜
分享 舉報