登錄站點

用戶名

密碼

知りません?

2已有 339 次閱讀  2013-10-09 01:19   標籤grande  color  style 
(Ken和日本人同事在辦公室聊天)


同僚:Kenさんは今週の土曜日、何か予定がありますか。
( Ken,這星期六,你有什麼計畫嗎?)

Ken:知りません。
( 我不知道。)

同僚:(無言・・・)


同僚:社長は明日の会議に出ますか?
( 明天社長會出席會議嗎?)

Ken:それは知りません。
( 這件事我不知道。)

同僚:(無言・・・)



請問Ken犯了什麼日文上的錯誤,讓同事不斷地覺得無言、無法接話呢?







































問題出在Ken所說的「知りません」上面。

「知道」的日文有「知る(しる)」和「分かる(わかる)」二種。

「知る(しる)」和「分かる(わかる)」,中文都是「知道」的意思,但是語氣上有一些不同,

「知る(しる)」

用來表示不需要動腦思考就知道的事情,相當於中文的「知道」

例:

彼の名前を知っている。
(我知道他的名字)

電車の時刻を知っている。
(我知道電車的時刻)

「分かる(わかる)」

用來表示需要動腦筋、進行思考後才知道的事情,相當於中文的「了解,理解」

例:

この質問の答えが分かる。
(我知道/了解這個問題的答案。)

彼の思うことがわかる。
(我理解/了解他的想法。)

因此,在例句中,若是回答「知りません」,
會給對方一種「那種事不用動腦思考」「少問那種問題」「少管我」的感覺,
聽起來並不禮貌,因此還是不用為妙。

此時可以用「まだわかりません(目前還不清楚)」
「まだ決まっていません(還沒確定)」來代替,
如此一來,就不會讓對方有負面的感覺了~
分享 舉報