登錄站點

用戶名

密碼

喜歡=愛する?好き?気に入る?

1已有 417 次閱讀  2013-10-05 00:23
大家或許知道日文中「好き(すき)」和 「愛している(あいしている)」 的差別

「好き」   :喜歡 (我喜歡你)
「愛している」: 愛 (我愛你)


但是日文當中,有另外一個字彙,也是表示「喜歡」的意思,

「気に入る(きにいる)」


「好き」「愛している」「気に入る」這三者在意思上有什麼不一樣呢?
































「好き」 → 喜歡 
「愛する」 → 愛
「気に入る」 → 合我的意,中意

「愛する」的喜歡程度,比「好き」更高更深,
如同「愛している!(我愛你!) 」和「好きだ! (我喜歡你!) 」的差別,

「愛する」較常用在有親屬關係或是交往關係的彼此雙方,

例:
親は自分の子供を愛している。
(父母親很愛自己的小孩)

(妻へ)愛してるよ!
(對老婆說)我很愛妳喔!

因此如果在向別人告白的時候,要使用「好き」比較恰當,
「愛する」感覺太過沈重了。

至於「気に入る」,喜歡程度比「好き」更低,
而且一般不用在「人」身上,而是用於喜歡某項東西的時候。

主要用法有二種:

1. 用在某項東西、物品上面
2. 較少用於「人」上面,最多用於公司部下,表示「欣賞」之意

例:

このピアス、結構気に入ったわよ。
(我挺中意這個耳環呢!)

小林君は仕事ができて、気に入った!
(小林他工作能力不錯,合我的意!)

気に入った部下を好きになった。
( 竟然喜歡上從前欣賞的部下了)

以上、ご参考に~
分享 舉報