登錄站點

用戶名

密碼

裝熟!?

2已有 351 次閱讀  2013-09-25 21:04   標籤grande  color  style 
Ken向公司同事介紹昨天剛認識的朋友

Ken:こちらは、昨日友達になった中田さんです。
(這位是昨天認識的朋友 中田小姐)

同僚:どうもー
(妳好~)

中田:(あれ?昨日会ったばかりじゃない?)
(咦?不是昨天才第一次見面嗎?)

請問中田小姐為什麼會覺得很突兀呢?Ken的日文有什麼奇怪的地方嗎?






























問題出在「昨日友達になった中田さんです」這句話上面,

對日本人來說,「友達」是指已經認識一段時間、很熟的朋友,認識一個人的時候,階段依序為:

「知り合い(しりあい)」:剛認識的人
「友達」:朋友
「親友(しんゆう)」:很好的朋友

在中文當中,都稱為「朋友」,不過在日文中要注意一下~

如果對剛認識的人說「友達」,對方可能會覺得你在裝熟吧(笑)

會話情境中,應該使用「知り合い」來表示,
「知り合う」是「認識」之意,很常使用,

例:

彼女は昨日知り合った中田さんです。
(她是昨天認識的中田小姐)

彼氏とは合コンで知り合った。
(和男朋友是在聯誼認識的)

A:友達?
(他是你朋友?)

B:いいえ、ただの知り合い。
(不是,只是點頭之交)

以上、ご参考に〜
分享 舉報