登錄站點

用戶名

密碼

工作辛苦了?

1已有 423 次閱讀  2013-09-23 20:42   標籤grande  color  style 
Ken由於晚上有事,因此傍晚提早離開公司時,向同事打聲招呼,


同僚:Kenさん、もう帰るんですか?
(你要回去了嗎?)

Ken:ええ、家にちょっと用事があって、
(對啊,家裡有一點事情。)

同僚:そうですか。お疲れ様でした!
(這樣子啊,工作辛苦了!)

Ken:お疲れ様でした、先に帰ります!
(你也工作辛苦了!我先回去了!)

同僚:、、、ちょっと言い方が変ですよ〜
(你說的話有些奇怪喔~)

Ken:え?
(咦?)


請問為什麼同事會Ken的日文怪怪的呢?
又該如何更正為自然的日文呢?




































參考答案~

問題出在「お疲れ様でした」這項用法上,
「お疲れ様でした」本身並沒有錯誤,是使用時機方面的問題,

「お疲れ様でした」使用的是過去式型式,
因此中文是「之前工作辛苦了」,用來慰勞他人方才工作的辛勞,

因此,應該是對「己經下班的人」說的話,
而不是「已經下班的人」對「尚未下班的人」說的用法,

例:

A:今帰ります!
(我要回家了!)

B:おう!お疲れ様でした。
(是喔!辛苦了!)

如果相反過來,對還沒下班的人說的話,會有一種「趕別人下班」的感覺,相當不自然。

那麼,下班的人應該說什麼才好呢?一般會說「お先(さき)に失礼(しつれい)します」

在公司的會話,會像這樣:

例:

A:お先に失礼します。また明日!
(先走囉,明天見!)

B:お疲れ様でした〜
(工作辛苦了~)

即使是這樣的打招呼用語,也要注意使用時機和使用對象喔!

以上〜ご参考に〜

分享 舉報