登錄站點

用戶名

密碼

放在盒子=箱に置く?

2已有 278 次閱讀  2013-09-20 22:13   標籤color 
Ken今天買了蛋糕帶到公司,


Ken:これ、台北で一番有名なケーキ屋のチーズケーキだよ。
(這是台北最有名蛋糕店的起司蛋糕喔!)

同僚:美味しそうだね。私にくれるの?
(看起來好好吃,要給我的嗎?)

Ken:そうだよ。箱に置いて、持って帰ってくださいね!
(對啊,可以放在盒子裡帶回家喔!)

同僚:ありがとう!(ちょっとケーキが危ないかも 笑)
(謝謝!心想:這樣蛋糕應該會有點危險吧~)


請問為什麼同事會覺得Ken的日文很有趣呢?
有什麼不自然的地方嗎?又該如何更正呢?
































參考答案~

今天的問題出在「箱に置いて、持って帰ってくださいね!」

這是由中文直接翻譯成日文所造成的不自然語句。

「置く(おく)」

中文是「放置」的意思,表示將某東西放置在某東西的上面。

例:

本を机の上に置く。
(將書放在書桌上面)

かばん?適当にそこに置いて。
(包包?隨便放在那裡啦)

因此,如果說「ケーキを箱に置いて」,意思就會變成「將蛋糕放在盒子上面」,

「箱に置いて、持って帰ってくださいね!」
→ 將蛋糕放在紙盒上面,帶回家(笑)

這時應該使用「入れる(いれる)」來表示,

「入れる(いれる)」

「放入」的意思,表示將某東西放到某項東西裡面,

例:

ビールを冷蔵庫に入れる。
(將啤酒放進冰箱中)

ケーキを紙箱(かみばこ)に入れる。
(將蛋糕放進紙盒裡)

中文「放~」的意思,在日文中有「置く」「入れる」二種說法,
使用時要特別注意一下喔!

以上、ご参考に〜
分享 舉報