登錄站點

用戶名

密碼

面帶微笑!?

2已有 366 次閱讀  2013-08-07 21:10   標籤日本 
Ken去總公司參觀,現在回來要和部長報告心得,


Ken:ただいま戻りました。
(我回來了)

部長:どう?印象に残ったことは?
(如何?有什麼印象深刻的事嗎?)

Ken:本社の受付は、いつもにやにやしていて、いい感じでした
(總公司的櫃台,總是面帶微笑,讓人很舒服)

部長:それって、気持ち悪いだろう!?
(那樣只會讓人感覺很噁心吧!?)

Ken:??



請問Ken用錯了什麼日文,使得他被部長罵呢?
該如何改為正確的日文呢?






































問題出在「いつもにやにやしていて、いい感じでした。」

這裡要用「にこにこ」比較適合~

這二者的差別在於:

「にこにこ」

快樂高興、心情舒暢時的笑容,給人有舒服的感覺,相當於中文的「微笑、笑臉盈人」,

例:

彼はにこにこしながら、家族のことを言っている。
(他一邊微笑,一邊說著家人的事情)

彼女はいつもにこにこしていて、いい感じです。
(她總是面帶微笑,讓人覺得很舒服)

「にやにや」

表示想到壞事或下流事情時候的笑容,給人詭異、邪惡的感覺,相當於中文的「奸笑」

例:

彼は毎晩にやにやしながら、通帳の数字を数えている。
(他每晚都帶著邪惡笑容數著存摺上的數字)

犯人はにやにや笑うだけで、何も話さなかった。
(犯人只是奸笑,什麼都不說)

另外,如果要表示笑聲的話,
可以使用日文中的「はひふへほ」喔~

「ははは」:哈哈哈,爽朗的笑聲。

「ひひひ」:嘻嘻嘻,有些調皮的笑聲。

「ふふふ」:掩嘴而笑的聲音。

「へへへ」:嘿嘿嘿,傻笑的聲音。

「ほほほ」:像是中年婦女故作高雅的笑聲~
分享 舉報